| Commentary n° 27 |
| Posted by Vanhi |
on 24/06/2007 at 22:03:30 |
N'importe quoi ! t'essaie de te faire passer pour une anglaise mais si
tu l'étais réellement tu ne comprendrais pas le français.rnUre very
bad, Ure an insult and Ure a w**re 2 say the translation is bad. :D
Ure wrong girlie, this translation is nice so AWAY !
|
| Commentary n° 26 |
| Posted by England |
on 24/06/2007 at 20:48:42 |
Very BAD! Honestly, I think that's an insult to translate those lyrics
this way. That's so deep and now that became, in French (if we can say
that), so strange. I think I could translate it a better way.
|
| Commentary n° 25 |
| Posted by Meganyss |
on 21/05/2007 at 15:27:33 |
Oui la tradution n'est pas tellement mauvaise mais trop mot-a-mot...
Et elle donne l'impression d'avoir été traduite par un traduction en
ligne (pardon, mais bon...) Quoi qu'il en soit c'est sympa de proposer
une traduction, c'est pourquoi je vous en propose aussi une... Celle
là non plus, pas parfaite, car c'est impossible de faire une
traduction fidèle a 100% de l'idée d'origine... Trop de synonymes
possibes. J'espère que ca vous sera utile !rnrnLithium - ne veux pas
m'enfermer de l'intérieurrnLithium - ne veux pas oublierrnComment on
se sent d'être sansrnLithium - Je veux rester en amour avec ma
douleurrnOh mais Dieu je veux la laisser partirrnrnViens au lit, ne me
fais pas dormir seulernNe pouvant cacher le vide que tu as laissé
montrerrnJamais ne voulant qu'il soit si froidrnTu n'as juste pas
assez bu pour dire que tu m'aimesrnrnJe ne peux le prendre sur moirnMe
demandant ce qui ne va pas avec moirnrnLithium - ne veux pas
m'enfermer de l'intérieurrnLithium - ne veux pas oublierrnComment on
se sent d'être sansrnLithium - Je veux rester en amour avec ma douleur
rnrnJe ne veux pas la laisser m'étendre par terre cette foisrnNoyant
ma volonté pour volerrnIci dans l'obscurité je me connaisrnNe pouvant
me reposer librement jusqu'à ce que je la laisse allerrnLaisse-moi
allerrnrnChéri, je te pardonnes après toutrnN'importe quoi est
meilleur que d'être seulernEt à la fin je devine que j'aurai à
tomberrnToujours trouvant ma place au milieu des cendresrnrnJe ne peux
le prendre sur moirnMe demandant ce qui ne va pas avec moirnrnLithium
- ne veux pas m'enfermer de l'intérieurrnLithium - ne veux pas
oublierrnComment on se sent d'être sansrnLithium - Je veux rester en
amour avec ma douleurrnOh mais Dieu je veux la laisser partir
|
| Commentary n° 24 |
| Posted by camomille |
on 08/05/2007 at 20:40:57 |
hé kiki c toi la mrd tu respecte pa le travail des otres. la
traduction é tré bi1 alor vi1 pa faire chié !
|
| Commentary n° 23 |
| Posted by kiki |
on 28/04/2007 at 23:44:00 |
vs ete chion les mec c po une traduction sa c de la mdr
|
| Commentary n° 22 |
| Posted by harith |
on 08/04/2007 at 16:47:20 |
traduction à la hauteur rnmerci bcp !
|
| Commentary n° 21 |
| Posted by need for speed |
on 02/03/2007 at 00:32:51 |
la vache.. c'est un roman que j'ai écrit ! (A)
|
| Commentary n° 20 |
| Posted by need for speed |
on 02/03/2007 at 00:31:51 |
je m'en doutais que tu allais dire ça mais tu n'as pas bien lu, j'ai
dit qu'il y a CERTAINS mots que je n'aurais pas traduis DE CE SENS
mais la traduction reste BONNE, mais tu vois ça ne me gêne pas car les
mots utilisés sont compréhensibles. tu sais si tu te serais abstenue
de critiquer la traduction (relie ton commentaire du 14 janvier si tu
veux te raffraîchir la mémoire) qui est bonne personne t'en aurais
voulu. si tu n'aimes pas rien ne t'obliges de laisser un commentaire
négatif, tu vas voir sur un autre site et basta mais de toute façon je
ne vois pas pourquoi tu es venue ici puisqu'apparement tu es capable
de la traduire (com n° 12 ;)) avoue que ça t'aurait fait chier que
quelques nanas ta balancent des vannes en pleine figure tout ça parce
que ta traduction ne leur convenait pas alors qu'en fait elle est
bonne... comme l'a dit anthony la demoiselle a eu la gentillesse de
nous donner sa traduction pour que NOUS comprenions la chanson donc tu
aurais pu respecter son travail et tu sais c'est valable pour les
autres filles, on dirait que vous en faîtes exprès, à chaque fois que
vous avez l'occasion de cracher votre venin vous le faîtes. soyez
peace et respectez les autres. si vous continuez ne vous plaignez pas
d'avoir des ennemi(e)s.
|
| Commentary n° 19 |
| Posted by Misha |
on 01/03/2007 at 21:09:44 |
Eh need for speed! Si g insulté c parcekon ma chérché ok? Je c ke g pa
tor! Et tu la di toi mem la traduction né pa si bien fète! Donc mnt on
arète! C mon avis personnel! J'aime pa la traduction! C tt
|
| Commentary n° 18 |
| Posted by need for speed |
on 01/03/2007 at 20:54:48 |
ah ah, misha insulte parce qu'elle sait qu'elle a tort ! même si
certains mots je ne les aurais pas traduit comme ça la traduction
reste bonne, arrêtez de dire n'importe quoi, si vous en êtes
insatisfaits prenez un stylo et traduisez la vous même. allez vous en
prendre aux modérateurs car comme l'a dit chiyo ils ont accepté la
traduction donc c'est qu'elle leur semble correcte. ça m'énerve les
gens agressifs comme vous. les gens arrêteront de juger quand vous
même vous cesserez... entre nous je doute que vous changiez, des cons
restent des cons n'est-ce pas !rnau passage, evanescence est un très
bon groupe, je suis sous le charme de la chanteuse... quelle voix
angélique...
|